省略英語

英語圏の人々とICQなどで会話するとよく誤りを指摘される。それも、綴りや文法のような初歩的な誤りではなく、相手の書いてくる省略英単語を理解できなくて誤解が生まれるというような誤りについて。

彼らは非常に省略形を多用する。ちょうど若い日本人が4音節の省略単語(「キムタク」等のような。)を多用するかのように、”Oh, I see” を”oic!”など。 ”Y r u cryin?” = “Why are you crying?” 等と書かれた日には、かなり悩む。

もしかして世界中で言葉を従来の文法通りには話さなくなっていっているのだろうか。

Share